LE FLEUVE (fragmento)
Maintenant le soleil est si bas que je pourrais le toucher
avec la main,
Et l'ombre que tu fais est si longue qu'elle trace comme
un chemin,
À perte de vue derrière toi identifié avec ton vestige!
Qui tient les yeux levés sur toi ne craint point l´hésitation
ou le vertige.
Que ce soit la forêt ou la mer, ou le brouillard même
et la pluie et le divers aspect de la contrée,
Tout à la vision de ta face deviente connaissable et
doré.
Et moi, je tái suivie partout, ainsi qu'une mère
honorèe.
(¡Ahora el sol está tan bajo que podría tocarlo
con la mano,
Y la sombra que de ti mana es tan larga que parece
trazar un camino,
Hasta perderse de vista detrás de ti, identificado
con tu vestigio!
Quien alza los ojos hacia ti no teme la duda o el
vértigo.
Ya sea el bosque o el mar, o incluso la niebla y la lluvia
o el cambiante aspecto de la comarca,
Todo al mirar tu rostro se vuelve concebible y dorado.
Y por mi parte te seguí por doquier, como a una
madre a la que se honra.
Paul Claudel (Brangues, 21 de abril de 1943)
q es esa florecita, tlacuache?
ResponderEliminarHermoso poema de Paul Claudel, el hermano de Camille Claudel, la maravillosa escultura.
ResponderEliminarPrecioso tu blog, con tantas puertas donde tocar.
Gracias por la visita.
Un abrazo,