Nous sommes quelques-uns à cette époque à avoir voulu attenter aux choses,
créer en nous des espaces à la vie, des espaces qui n'étaient pas et ne semblaient
pas devoir trouver place dans l’espace.
ARTAUD , Le Pèse-nerfs.
Somos sólo algunos en esta época quienes hemos querido atentar contra las cosas, crear en nosotros espacios a la vida, espacios que no sean y no parezcan tener que encontrar un lugar en el espacio.
ARTAUD, El Pesa-nervios
gracias, diego, está buenísimo, etm.
ResponderEliminarídolo!! Buenísima la traducción!!!
ResponderEliminarMe ayudaste baaaanda
saludosss
hey hombre, gracias, apenas empiezo en el frances y pues esto se me dificulta, así que muchas gracias.
ResponderEliminarGracias. Yo buscandolo.
ResponderEliminarMuchisimas gracias! leyendo Rayuela me he dado cuenta q ¡necesito aprender frances!
ResponderEliminarBesos
Gracias por la humanización de la traducción, algo que -gracias a Dios- todavía ningún traductor de la red ha conseguido, para alivio y desgracia de los que, como yo, carecemos de la elegancia del idioma galo.
ResponderEliminarEsta, creo, es la traducción mas aproximada
ResponderEliminar"En esta época solo somos algunos en haber intentado lanzarse sobre las cosas, crearnos espacios hacia la vida, espacios que no estaban y que parecían no tener que encontrar un lugar en el espacio"
gracias por la traduccion
ResponderEliminargracias por la traduccion
ResponderEliminarGracias por la traducción capo
ResponderEliminarGracias estimado. Eres un crack.
ResponderEliminarGrácias
ResponderEliminarMuchas gracias por la generosidad.
ResponderEliminar