Sonido Fulgor

lunes, 7 de abril de 2008

Capítulo 128 de Rayuela, traducido para mi amigo etm

Nous sommes quelques-uns à cette époque à avoir voulu attenter aux choses,

créer en nous des espaces à la vie, des espaces qui n'étaient pas et ne semblaient

pas devoir trouver place dans l’espace. 

ARTAUD , Le Pèse-nerfs. 

 

Somos sólo algunos en esta época quienes hemos querido atentar contra las cosas, crear en nosotros espacios a la vida, espacios que no sean y no parezcan tener que encontrar un lugar en el espacio.

ARTAUD, El Pesa-nervios

13 comentarios:

  1. Anónimo9.4.08

    gracias, diego, está buenísimo, etm.

    ResponderEliminar
  2. Anónimo25.6.08

    ídolo!! Buenísima la traducción!!!
    Me ayudaste baaaanda
    saludosss

    ResponderEliminar
  3. hey hombre, gracias, apenas empiezo en el frances y pues esto se me dificulta, así que muchas gracias.

    ResponderEliminar
  4. Gracias. Yo buscandolo.

    ResponderEliminar
  5. Muchisimas gracias! leyendo Rayuela me he dado cuenta q ¡necesito aprender frances!
    Besos

    ResponderEliminar
  6. Gracias por la humanización de la traducción, algo que -gracias a Dios- todavía ningún traductor de la red ha conseguido, para alivio y desgracia de los que, como yo, carecemos de la elegancia del idioma galo.

    ResponderEliminar
  7. Karina Z28.2.16

    Esta, creo, es la traducción mas aproximada
    "En esta época solo somos algunos en haber intentado lanzarse sobre las cosas, crearnos espacios hacia la vida, espacios que no estaban y que parecían no tener que encontrar un lugar en el espacio"

    ResponderEliminar
  8. gracias por la traduccion

    ResponderEliminar
  9. gracias por la traduccion

    ResponderEliminar
  10. Gracias por la traducción capo

    ResponderEliminar
  11. Gracias estimado. Eres un crack.

    ResponderEliminar
  12. Anónimo11.3.24

    Muchas gracias por la generosidad.

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

.